Поиск
x
Журнал №190, июль 2019
Журнал №70, июнь–август 2019
Это новый сайт National Geographic Россия. Пока мы работаем в режиме бета-тестирования.
Если у вас возникли сложности при работе с сайтом, напишите нам: new-ng@yasno.media
Жизнь планеты

Трудности перевода: ястык, гаврик и жупел

National Geographic Россия
07 декабря 2016
/upload/iblock/86a/86a9aa444baa334ed4efef226bac9c85.jpg
Фото: Ahef / Flickr.com
/upload/iblock/249/249cf8c6c5affb175cad8f94902d0a06.jpg
Жупел (церк.слав) – горящая сера
Фото: Tehmina Goskar / Flickr.com
Колумнист The Moscow Times – о тонкостях «великого и могучего».
Все ли наши соотечественники знают, чем паюсная икра отличается от ястычной, и что такое «жупелизация»? Подобные слова могут поставить в тупик даже русскоговорящих, что уж говорить об иностранцах. На помощь английской диаспоре приходит профессиональная переводчица Мишель Бёрди, в прошлом – преподаватель МГУ. Свои еженедельные заметки в The Moscow Times она посвящает анализу и переводу необычных – устаревших или новоизобретенных – слов. К примеру, одна из статей начинается с вопроса: "Что означает слово гаврик?". Варианты: а) Имя (сокращенно от «Гавриил») б) Подстилка для собак («гав» + «коврик») в) Недалекий человек г) Жулик д) Ничего из вышеперечисленного За правильным ответом можно обратиться к статьям Мишель Бёрди или толковому словарю. У Ожегова, например, читаем: «Гаврик (прост.) – жуликоватый человек, пройдоха». Чтобы объяснить иностранцам значение «жупелизации», Бёрди разбивает неологизм на составные части. Окончание на –ция аналогично английскому –ization в «legalization». Смысл корня передать чуть сложнее. Словарь Ушакова подсказывает, что в церковнославянском жупелом называли горящую серу. В переносном смысле это нечто, внушающее страх и отвращение, страшилище. Подчас переводы необычных слов требуют исторического комментария. «Троишной» икрой назывался особый сорт, доставленной в город на тройке – то есть за максимально короткий срок. Названия «паюсная» и «ястычная» обозначают способы заготовки. В первом случае икру солили, слегка высушивали и плотно упаковывали в небольшие деревянные кадушки. Во втором - солили, не очищая от рыбьих пленок и жилок, называемых ястыком. С ходом времени эти слова почти вышли из употребления. Благодаря колонкам Мишель Бёрди иностранцы могут их узнать, а русские – заново с ними познакомиться.